Frauenlyrik
aus China
渡口 |
An der Fähre |
| 让我与你握别 | Ich möchte dir die Hand zum Abschied reichen |
| 再轻轻抽出我的手 | Dann sanft meine Hand zurückziehen |
| 知道思念从此生根 | Im Wissen, dass die Sehnsucht von nun an Wurzeln geschlagen hat |
| 浮云白日 山川庄严温柔 | Die treibenden Wolken, Sonne Berge und Flüsse sind feierlich, zart |
| 让我与你握别 | Ich möchte dir die Hand zum Abschied reichen |
| 再轻轻抽出我的手 | Dann sanft meine Hand zurückziehen |
| 华年从此停顿 | Unsere Jugendzeit steht von nun an still |
| 热泪在心中汇成河流 | Die heißen Tränen in meinem Herzen fließen zu einem Strom zusammen |
| 是那样万般无奈的凝视 | Mit einem solch hilflosen Blick |
| 渡口旁找不到一朵可以相送的花 | Finde ich bei der Fähre keine Blume, die ich dir zum Abschied geben könnte |
| 就把祝福别在襟上吧 | So hefte denn meine Segenswünsche an deine Brust |
| 而明日 | Denn morgen |
| 明日又隔天涯 | Morgen sind wir durch Welten getrennt |